blog




  • Watch Online / «Boundary of Emptiness (Kara no Kyoukai) 01 - Vedere de sus" Nasu Kinoko: descărcați fb2, citiți online



    Despre carte: an / Traducere din japoneză - Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Traducere din engleză - Kostin Timofey Vă prezentăm o traducere neoficială de amatori a primei povestiri a scriitorului japonez Nasu Kinoko, parte a seriei „Kara no Kyokai” (Granița Vidului). — „Vedere de sus.” Acesta este parțial un tribut adus admirației mele pentru talentul acestui scriitor neobișnuit, parțial o încercare de a înțelege de ce textele sale, atât de simple și chiar primitive ca formă, au un impact cu adevărat uluitor. Cel puțin pentru mine. Melancolie și melancolie străpungătoare, o conștientizare clară a mortalității tuturor lucrurilor din ele sunt amestecate cu romantism subtil și speranță fragilă. De unde vine este greu de spus, pentru că, de regulă, în lucrările lui Nasu Kinoko totul se termină ca în viață - adică prost. În primul rând, mă refer, desigur, la Shingetsutan Tsukihime (Legend of the Moon Princess) - joc și anime. Ciclul strâns legat „Kara no Kyoukai”, care a fost, de asemenea, filmat recent, este plin de aceeași atmosferă de nebunie reținută și deznădejde și, de asemenea, cu o privire neobișnuită asupra problemelor de percepție a realității de către conștiința umană subiectivă și o atitudine particulară față de moarte. Dar, întrucât originalul în acest caz este un text tipărit, de altfel, deja tradus de adepții vorbitori de limbă engleză, am vrut să încerc să transmit această atmosferă, aceste senzații evazive, evazive pe care le-am trăit, cu mijloacele artistice bogate ale limbii ruse. - din fericire, din punct de vedere tehnic, a fost mai ușor de făcut decât traducerea jocului. Sarcina s-a dovedit a fi dificilă: dubla traducere în sine este o întreprindere dubioasă, iar aici situația a fost complicată și mai mult de faptul că textul lui Nasu Kinoko, potrivit recenziilor critice. a japonezilor înșiși, arată prea laconic, dacă nu primitiv. Nici traducerea în limba engleză nu strălucește cu vreun merit artistic deosebit, totuși, judecând după pasajul care mi-a căzut în mâini, urmează textul original japonez destul de exact. Eram convins că, pentru a transmite în mod adecvat gândurile autorului în limba rusă, în acest caz nu era necesar să mă abat mult de la textul autorului, deși, desigur, a trebuit adesea să manipulez gradul de tensiune emoțională - în textul englez. a fost transmis prea sec și, în multe locuri, a fost pur și simplu inexact. Într-un fel sau altul, acesta este doar un experiment și cât de reușit s-a dovedit a fi poate fi judecat doar mai târziu, când întregul ciclu este finalizat - și, în plus, tradus din japoneză, am descoperit că am terminat munca la prima parte că nu am fost singurul activ de către un fan rusofon al lui Nasu Kinoko, iar o traducere similară a apărut deja pe site-ul baka-tsuki.net. Ceea ce nu poate decât să fie binevenit, întrucât abordarea diferită (și firească) a traducătorilor face posibilă identificarea clară a dificultăților cu care au avut de înfruntat și a descoperirilor pe care au putut să le facă în timpul acestei lucrări fascinante, recunoscătoare și îmbătătoare. La urma urmei, nimeni nu s-ar deranja cu traduceri dacă nu ar fi distractiv, nu? K. Layout fb2 - Recluse http://recluse.ru/